<![CDATA[
Reforma ECCTA 2026 (Economic Crime and Corporate Transparency Act) wprowadza fundamentalne zmiany w funkcjonowaniu Companies House. Dla polskich właścicieli spółek LTD oznacza to nie tylko nowe obowiązki rejestrowe, ale także konieczność tłumaczenia dokumentów — zarówno na potrzeby brytyjskich instytucji, jak i polskich urzędów. Oto co musisz wiedzieć.
Identity Verification — dokumenty potwierdzające tożsamość
Od 2026 roku wszyscy dyrektorzy i osoby o znaczącej kontroli (PSC) spółek LTD muszą przejść obowiązkową weryfikację tożsamości w Companies House. Dla polskich obywateli oznacza to konieczność przedstawienia:
- Paszportu lub dowodu osobistego — dokument musi być przetłumaczony na język angielski przez tłumacza przysięgłego, jeśli składany jest w formie papierowej
- Zaświadczenia o niekaralności — w niektórych przypadkach Companies House może wymagać dodatkowej dokumentacji
- Dokumentów potwierdzających adres zamieszkania — rachunki, umowy najmu — również wymagają tłumaczenia przysięgłego
Registered Office — umowy najmu i dokumenty adresowe
Nowe przepisy zaostrzają wymogi dotyczące adresu siedziby spółki (registered office). Adres musi być „appropriate address” — czyli taki, pod którym dokumenty dotrą do osoby upoważnionej. Dla polskich przedsiębiorców korzystających z usług agentów (jak Semper Paratus) oznacza to, że umowy z agentem muszą być:
- Sporządzone w języku angielskim — zgodnie z wymogami UK
- Przetłumaczone na język polski — dla celów księgowych i podatkowych w Polsce
Confirmation Statement i Annual Accounts
Każda spółka LTD składa roczne potwierdzenie (Confirmation Statement) oraz sprawozdanie finansowe (Annual Accounts). Od 2028 roku mikrojednostki będą musiały składać również rachunek zysków i strat (P&L). Dla celów polskiego US dokumenty te muszą być przetłumaczone przysięgle.
Jakie dokumenty najczęściej wymagają tłumaczenia?
| Dokument | Język źródłowy | Cel tłumaczenia |
|---|---|---|
| Certificate of Incorporation | EN → PL | KRS, US, banki w PL |
| Articles of Association | EN → PL | Umowy wspólników, KRS |
| Confirmation Statement (CS01) | EN → PL | Urząd Skarbowy, ZUS |
| Annual Accounts + CT600 | EN → PL | Deklaracje podatkowe PL |
| Dokumenty tożsamości dyrektorów | PL → EN | Companies House ID&V |
| Umowa z registered office agentem | EN → PL | Dokumentacja księgowa PL |
Tłumaczenia przysięgłe vs zwykłe — co wybrać?
Tłumaczenia przysięgłe (uwierzytelnione przez tłumacza przysięgłego) są wymagane dla dokumentów składanych w polskich urzędach i sądach. Tłumaczenia zwykłe mogą wystarczyć dla wewnętrznej dokumentacji firmowej. Kluczowe jest rozróżnienie:
- Urząd Skarbowy, KRS, ZUS — wymagają tłumaczeń przysięgłych
- Banki — zazwyczaj akceptują tłumaczenia przysięgłe, niektóre zwykłe
- Companies House — dokumenty w języku angielskim (oryginalne lub przetłumaczone)
Podsumowanie
Reforma ECCTA 2026 zwiększa biurokrację dla polskich właścicieli LTD — ale przy odpowiednim przygotowaniu dokumentacji tłumaczeniowej można uniknąć opóźnień i kar. Współpraca z doświadczonym biurem tłumaczeń, które zna specyfikę dokumentów spółek brytyjskich, to oszczędność czasu i pieniędzy.
Potrzebujesz tłumaczenia dokumentów swojej spółki LTD? Skontaktuj się z nami: [email protected] lub zadzwoń: +48 530 447 230. Obsługujemy dokumentację LTD od rejestracji po roczne sprawozdania.
]]>