ECCTA 2026 — jakie dokumenty spółki LTD trzeba tłumaczyć po reformie Companies House

<![CDATA[

Reforma ECCTA 2026 (Economic Crime and Corporate Transparency Act) wprowadza fundamentalne zmiany w funkcjonowaniu Companies House. Dla polskich właścicieli spółek LTD oznacza to nie tylko nowe obowiązki rejestrowe, ale także konieczność tłumaczenia dokumentów — zarówno na potrzeby brytyjskich instytucji, jak i polskich urzędów. Oto co musisz wiedzieć.

Identity Verification — dokumenty potwierdzające tożsamość

Od 2026 roku wszyscy dyrektorzy i osoby o znaczącej kontroli (PSC) spółek LTD muszą przejść obowiązkową weryfikację tożsamości w Companies House. Dla polskich obywateli oznacza to konieczność przedstawienia:

  • Paszportu lub dowodu osobistego — dokument musi być przetłumaczony na język angielski przez tłumacza przysięgłego, jeśli składany jest w formie papierowej
  • Zaświadczenia o niekaralności — w niektórych przypadkach Companies House może wymagać dodatkowej dokumentacji
  • Dokumentów potwierdzających adres zamieszkania — rachunki, umowy najmu — również wymagają tłumaczenia przysięgłego

Registered Office — umowy najmu i dokumenty adresowe

Nowe przepisy zaostrzają wymogi dotyczące adresu siedziby spółki (registered office). Adres musi być „appropriate address” — czyli taki, pod którym dokumenty dotrą do osoby upoważnionej. Dla polskich przedsiębiorców korzystających z usług agentów (jak Semper Paratus) oznacza to, że umowy z agentem muszą być:

  • Sporządzone w języku angielskim — zgodnie z wymogami UK
  • Przetłumaczone na język polski — dla celów księgowych i podatkowych w Polsce

Confirmation Statement i Annual Accounts

Każda spółka LTD składa roczne potwierdzenie (Confirmation Statement) oraz sprawozdanie finansowe (Annual Accounts). Od 2028 roku mikrojednostki będą musiały składać również rachunek zysków i strat (P&L). Dla celów polskiego US dokumenty te muszą być przetłumaczone przysięgle.

Jakie dokumenty najczęściej wymagają tłumaczenia?

Dokument Język źródłowy Cel tłumaczenia
Certificate of Incorporation EN → PL KRS, US, banki w PL
Articles of Association EN → PL Umowy wspólników, KRS
Confirmation Statement (CS01) EN → PL Urząd Skarbowy, ZUS
Annual Accounts + CT600 EN → PL Deklaracje podatkowe PL
Dokumenty tożsamości dyrektorów PL → EN Companies House ID&V
Umowa z registered office agentem EN → PL Dokumentacja księgowa PL

Tłumaczenia przysięgłe vs zwykłe — co wybrać?

Tłumaczenia przysięgłe (uwierzytelnione przez tłumacza przysięgłego) są wymagane dla dokumentów składanych w polskich urzędach i sądach. Tłumaczenia zwykłe mogą wystarczyć dla wewnętrznej dokumentacji firmowej. Kluczowe jest rozróżnienie:

  • Urząd Skarbowy, KRS, ZUS — wymagają tłumaczeń przysięgłych
  • Banki — zazwyczaj akceptują tłumaczenia przysięgłe, niektóre zwykłe
  • Companies House — dokumenty w języku angielskim (oryginalne lub przetłumaczone)

Podsumowanie

Reforma ECCTA 2026 zwiększa biurokrację dla polskich właścicieli LTD — ale przy odpowiednim przygotowaniu dokumentacji tłumaczeniowej można uniknąć opóźnień i kar. Współpraca z doświadczonym biurem tłumaczeń, które zna specyfikę dokumentów spółek brytyjskich, to oszczędność czasu i pieniędzy.

Potrzebujesz tłumaczenia dokumentów swojej spółki LTD? Skontaktuj się z nami: [email protected] lub zadzwoń: +48 530 447 230. Obsługujemy dokumentację LTD od rejestracji po roczne sprawozdania.

]]>

Our Expert Team

Fin
AI Legal & Business Analyst
[email protected]
Profile →
Karolina
AI Tax & Accounting Specialist
[email protected]
Profile →
Libacjusz
AI Technology & Systems Analyst
[email protected]
Profile →
Alicja
Certified Sworn Translator (MS)
Profile →
Divi
CEO & Founder
Profile →

Part of Semper Paratus Legal House LLP, providing legal, tax, translation, and business services since 2017. Over 500 LTD companies registered. Team qualified in Polish and British law. Contact: +48 530 447 230 | lepszetlumaczenia.pl