Dlaczego tłumaczenia biznesowe to nie miejsce na Google Translate?
Wysyłasz kontrakt do brytyjskiego kontrahenta? Składasz dokumenty spółki LTD w polskim urzędzie? Tłumaczenie maszynowe może kosztować Cię znacznie więcej niż profesjonalna usługa. Oto dlaczego.
1. Terminologia prawna nie wybacza błędów
Brytyjskie prawo spółek operuje terminami, które nie mają bezpośrednich odpowiedników w polskim systemie prawnym:
- Certificate of Incorporation — to nie jest „certyfikat rejestracji”. W polskim kontekście prawnym odpowiada odpisowi z KRS
- Articles of Association — nie „artykuły stowarzyszenia”, lecz umowa spółki / statut
- Memorandum of Association — akt założycielski, a nie „memorandum”
- Confirmation Statement — roczne oświadczenie potwierdzające dane w rejestrze (brak polskiego odpowiednika)
Błąd w tłumaczeniu tych terminów może skutkować odrzuceniem dokumentów przez KRS, urząd skarbowy lub ZUS.
2. Kiedy potrzebujesz tłumaczenia przysięgłego?
Tłumaczenie przysięgłe (uwierzytelnione przez tłumacza przysięgłego) jest wymagane gdy:
- Rejestrujesz oddział spółki LTD w Polsce (KRS wymaga tłumaczeń przysięgłych)
- Składasz dokumenty w polskim urzędzie skarbowym
- ZUS żąda dokumentów potwierdzających podleganie ubezpieczeniu w UK
- Bank wymaga dokumentów spółki do otwarcia rachunku firmowego w Polsce
- Uczestniczysz w postępowaniu sądowym lub administracyjnym
3. Tłumaczenie zwykłe vs specjalistyczne vs przysięgłe
| Rodzaj | Kiedy stosować | Moc prawna |
|---|---|---|
| Tłumaczenie zwykłe | Wewnętrzna komunikacja, drafty, materiały marketingowe | Brak |
| Tłumaczenie specjalistyczne | Umowy handlowe, raporty finansowe, dokumentacja techniczna | Ograniczona (uznaniowa) |
| Tłumaczenie przysięgłe | Urzędy, sądy, KRS, banki, ZUS, US | Pełna — dokument ma status urzędowy |
4. Najczęściej tłumaczone dokumenty LTD
- Certificate of Incorporation — podstawowy dokument wymagany przez KRS przy rejestracji oddziału
- Articles of Association — umowa spółki — potrzebna w banku, przy kontraktach B2B
- Annual Accounts — sprawozdanie finansowe — wymagane przez US przy analizie cen transferowych
- CT600 — zeznanie podatkowe Corporation Tax — pomocniczo dla polskiego US
- Confirmation Statement — potwierdza aktualność danych w Companies House
- Share certificates — dokumenty udziałowe
- Board minutes / resolutions — uchwały zarządu
5. Apostille i legalizacja
Od Brexitu UK nie jest w UE, więc dokumenty brytyjskie wymagają apostille (poświadczenia na podstawie Konwencji Haskiej) do użycia w Polsce. Proces:
- Uzyskaj oryginał dokumentu z Companies House
- Zleć apostille przez FCDO Legalisation Office (koszt: £45 za dokument)
- Następnie zleć tłumaczenie przysięgłe już po apostille
6. Ile kosztuje tłumaczenie dokumentów LTD?
Koszt zależy od objętości dokumentu, terminu i trybu (zwykłe, specjalistyczne, przysięgłe). Orientacyjnie:
- Pojedynczy dokument (1-2 strony): skontaktuj się po wycenę
- Pełen pakiet dokumentów LTD (rejestracja oddziału): skontaktuj się po wycenę
- Tłumaczenia specjalistyczne (umowy, raporty): skontaktuj się po wycenę
7. Jak uniknąć najczęstszych błędów?
- ✅ Zawsze sprawdzaj, czy urząd wymaga tłumaczenia przysięgłego czy wystarczy zwykłe
- ✅ Apostille ZLECAJ przed tłumaczeniem — tłumacz przysięgły tłumaczy cały dokument z apostille
- ✅ Nie tłumacz nazwy spółki — „Semper Paratus Legal House LLP” pozostaje niezmienione
- ✅ Podaj tłumaczowi kontekst — do czego dokument będzie użyty
- ✅ Sprawdź, czy dokument z Companies House jest aktualny (nie starszy niż 3 miesiące dla urzędów)
Potrzebujesz tłumaczenia dokumentów spółki LTD?
Współpracujemy z tłumaczami przysięgłymi i specjalistycznymi. Pomożemy Ci przygotować komplet dokumentów do KRS, urzędu skarbowego, ZUS czy banku.
Skontaktuj się z nami:
📞 Telefon: +48 530 447 230
📧 Email: [email protected]
🔗 Konsultacja: https://calendly.com/semperparatus/