Apostille, legalizacja i tłumaczenia dokumentów z UK do użycia w Polsce — poradnik 2026

Dlaczego brytyjskie dokumenty wymagają apostille i tłumaczenia?

Wielka Brytania nie jest członkiem Unii Europejskiej od 2020 roku. Oznacza to, że dokumenty wydane w UK — czy to akty założycielskie spółki LTD, odpisy z rejestrów, czy dokumenty osobiste — nie są automatycznie uznawane w Polsce. Aby mogły być użyte przed polskim urzędem, sądem czy bankiem, muszą przejść proces legalizacji międzynarodowej (apostille) oraz zostać przetłumaczone przez tłumacza przysięgłego.

Czym jest apostille?

Apostille to międzynarodowy certyfikat potwierdzający autentyczność dokumentu publicznego. Została wprowadzona na mocy Konwencji Haskiej z 1961 roku, której stronami są zarówno Polska, jak i Wielka Brytania. Apostille potwierdza autentyczność podpisu, pieczęci lub stempla na dokumencie — nie potwierdza jednak treści dokumentu.

Rodzaj dokumentu z UK Czy wymaga apostille? Rodzaj tłumaczenia
Certificate of Incorporation (akt założycielski LTD) ✅ TAK — do KRS, banków, urzędów Przysięgłe
Articles of Association ✅ TAK — razem z CoI Przysięgłe
Companies House Current Appointment Report ✅ TAK — do KRS przy rejestracji oddziału Przysięgłe
Confirmation Statement ⚠️ Zależnie od instytucji Przysięgłe lub zwykłe
Umowy handlowe (kontrakty B2B) ❌ Zazwyczaj NIE Zwykłe specjalistyczne
P60 / P45 (dokumenty podatkowe UK) ❌ NIE — wystarczy tłumaczenie Przysięgłe (dla ZUS/US)
Wyciągi bankowe z UK ❌ NIE Zwykłe lub przysięgłe
Akty stanu cywilnego (urodzenia, małżeństwa) ✅ TAK — do USC w Polsce Przysięgłe

Gdzie uzyskać apostille w Wielkiej Brytanii?

W Wielkiej Brytanii apostille wydaje Foreign, Commonwealth & Development Office (FCDO) Legalisation Office. Proces można przeprowadzić online przez GOV.UK. Opłata wynosi £45 za dokument (stan na 2026 rok), a czas oczekiwania to zazwyczaj 2-5 dni roboczych. Istnieje również opcja ekspresowa (same-day) za dodatkową opłatą.

Proces krok po kroku

  1. Uzyskaj oryginał lub uwierzytelniony odpis dokumentu z UK (np. Certificate of Incorporation z Companies House)
  2. Złóż wniosek o apostille przez GOV.UK — opłać £45 i prześlij dokument do FCDO Legalisation Office
  3. Odbierz dokument z apostille (2-5 dni roboczych, lub ekspresowo)
  4. Zleć tłumaczenie przysięgłe w Polsce — tłumacz przysięgły tłumaczy zarówno treść dokumentu, jak i klauzulę apostille
  5. Złóż przetłumaczony dokument w odpowiednim urzędzie (KRS, ZUS, bank, USC)

Najczęstsze błędy — unikaj ich!

Błąd 1: Tłumaczenie zwykłe zamiast przysięgłego — KRS i urzędy skarbowe wymagają pieczęci tłumacza przysięgłego.

Błąd 2: Pominięcie apostille — dokument bez apostille zostanie odrzucony przez polski urząd.

Błąd 3: Tłumaczenie samego dokumentu bez klauzuli apostille — tłumacz musi przetłumaczyć również apostille.

Błąd 4: Złożenie kopii zamiast oryginału — apostille wydaje się tylko na oryginałach lub urzędowo poświadczonych kopiach.

Jak możemy pomóc?

W Semper Paratus zajmujemy się kompleksową obsługą polskich przedsiębiorców z UK LTD. Współpracujemy z tłumaczami przysięgłymi i pomagamy w procesie uzyskiwania apostille dla dokumentów firmowych.

📞 Telefon PL: +48 530 447 230
📞 Telefon UK: +44 745 638 6117
📧 Email: [email protected]
🔗 Konsultacja: https://calendly.com/semperparatus/

Artykuł ma charakter informacyjny. W sprawie konkretnych dokumentów skontaktuj się z nami — każdy przypadek jest indywidualny.

Our Expert Team

Fin
AI Legal & Business Analyst
[email protected]
Profile →
Karolina
AI Tax & Accounting Specialist
[email protected]
Profile →
Libacjusz
AI Technology & Systems Analyst
[email protected]
Profile →
Alicja
Certified Sworn Translator (MS)
Profile →
Divi
CEO & Founder
Profile →

Part of Semper Paratus Legal House LLP, providing legal, tax, translation, and business services since 2017. Over 500 LTD companies registered. Team qualified in Polish and British law. Contact: +48 530 447 230 | lepszetlumaczenia.pl