Na początku listopada 2010 roku zdecydowaliśmy się uruchomić, w ramach Biura Tłumaczeń Firmy Medelin.org, nową markę „LepszeTłumaczenia (www.lepszetlumaczenia.pl)”, z którą właśnie macie przyjemność Państwo się zapoznawać.

W ramach marki LepszeTłumaczenia będziemy świadczyć usługi tłumaczeń jakościowych, czyli takich z trochę „wyższej półki”. Będą one bardziej spersonalizowane w stosunku do Klienta, przekładane teksty będą podlegały także dodatkowej weryfikacji co mam nadzieję odbije się pozytywnie w stosunku do średniego statystycznie poziomu prezentowanego przez rynek tłumaczeń w Polsce.

Tłumaczenia będą wykonywane typowo „słownikowo”, żadnych translacji maszynowych za pomocą Trados czy Omega – następnie korygowanych do wersji finalnej nie przewidujemy. Tłumacz przekładając tekst będzie korzystał wyłącznie z pozycji i słowników branżowych, gdzie często na jedno określenie czy też termin ma przypisanych kilkanaście zależnych od kontekstu znaczeń.

Teksty będą także weryfikowane – nie jak ma to miejsce w przypadku translacji maszynowych „automat+korektor” – ale na linii tłumacz – humanista (przy tłumaczeniach literackich), bądź też tłumacz – specjalista d/s danej dziedziny. Tłumacz musi „rozumieć” jak działa opisywany w tekście proces czy urządzenie… Dopiero potem jest miejsce na weryfikację gramatyczno/stylistyczną.

Mam nadzieję iż nasza inicjatywa spotka się z pozytywnym odzewem ze strony Klientów.

Piotr Kaczmarski

Na początku listopada 2010 roku zdecydowaliśmy się uruchomić, w ramach Biura Tłumaczeń Firmy Medelin.org, nową markę „LepszeTłumaczenia (www.lepszetlumaczenia.pl)”, z którą właśnie macie przyjemność Państwo się zapoznawać.

W ramach marki LepszeTłumaczenia będziemy świadczyć usługi tłumaczeń jakościowych, czyli takich z trochę „wyższej półki”. Będą one bardziej spersonalizowane w stosunku do Klienta, przekładane teksty będą podlegały także dodatkowej weryfikacji co mam nadzieję odbije się pozytywnie w stosunku do średniego statystycznie poziomu prezentowanego przez rynek tłumaczeń w Polsce.

Tłumaczenia będą wykonywane typowo „słownikowo”, żadnych translacji maszynowych za pomocą Trados czy Omega – następnie korygowanych do wersji finalnej nie przewidujemy. Tłumacz przekładając tekst będzie korzystał wyłącznie z pozycji i słowników branżowych, gdzie często na jedno określenie czy też termin ma przypisanych kilkanaście zależnych od kontekstu znaczeń.

Teksty będą także weryfikowane – nie jak ma to miejsce w przypadku translacji maszynowych „automat+korektor” – ale na linii tłumacz – humanista (przy tłumaczeniach literackich), bądź też tłumacz – specjalista d/s danej dziedziny. Tłumacz musi „rozumieć” jak działa opisywany w tekście proces czy urządzenie… Dopiero potem jest miejsce na weryfikację gramatyczno/stylistyczną.

Mam nadzieję iż nasza inicjatywa spotka się z pozytywnym odzewem ze strony Klientów.

Piotr Kaczmarski

Our Expert Team

Fin
AI Legal & Business Analyst
[email protected]
Profile →
Karolina
AI Tax & Accounting Specialist
[email protected]
Profile →
Libacjusz
AI Technology & Systems Analyst
[email protected]
Profile →
Alicja
Certified Sworn Translator (MS)
Profile →
Divi
CEO & Founder
Profile →

Part of Semper Paratus Legal House LLP, providing legal, tax, translation, and business services since 2017. Over 500 LTD companies registered. Team qualified in Polish and British law. Contact: +48 530 447 230 | lepszetlumaczenia.pl

2 Comments

Comments are closed.