Być może niektórym osobom wydaje się, iż profesjonalne, ręczne tłumaczenia już dawno odeszły w niepamięć. Jest przecież tyle innowacyjnych metod komputerowych, które teoretycznie są w stanie przetłumaczyć na wskazany im język, niemal każdy tekst.
Nie daj się wpędzić w pułapkę!
Sposób myślenia przedstawiony powyżej, jest rozumowaniem błędnym. Wystarczy zwrócić uwagę na jakość tekstów, które tłumaczy dla nas komputer. Nie dość, że przetłumaczona treść często pozostawia wiele do życzenia w kwestiach czysto formalnych, to dodatkowo bywa niekiedy po prostu żenująca.
Tłumaczenie ze słownikiem w ręku:
Możliwe, że czynność ta może wydawać się niektórym, działaniem mocno przedawnionym, a nawet zbędnym. Jednakże, na profesjonalne tłumaczenie tekstów, zwłaszcza typowo branżowych, jak dotąd nie wynaleziono lepszej metodyki. Jedynie żmudna praca kilku wyspecjalizowanych tłumaczy, którzy ściśle z sobą współpracują, jest w stanie dać efekt prawidłowo sformułowanego tekstu, zarówno pod względem gramatycznym i ortograficznym, jak i merytorycznym.
Znak po znaku…
Dokładne tłumaczenie, czyli wnikliwa analiza każdego występującego w tekście znaku, to absolutna konieczność w przypadku profesjonalnej pracy wykwalifikowanych i doświadczonych tłumaczy. Tylko wówczas możliwe jest nadanie opracowywanemu przez nich tłumaczeniu, odpowiedniego charakteru i całkowitej poprawności językowej.
Typowe tłumaczenia:
Każda firma oferuje pośród swoich usług tłumaczenia z języka angielskiego, niemieckiego, czy francuskiego. Ostatnimi czasy, do łask użytkowników coraz częściej powraca jednak język rosyjski, węgierski, rumuński lub ukraiński. W takich przypadkach często występuje już poważny problem z zachowaniem merytorycznego sensu tłumaczonego tekstu. Z resztą podobnie rzecz wygląda z tłumaczeniem starodruków lub dawnych rękopisów. Na tłumaczenia języka starocerkiewnego można natrafić dzisiaj w naprawdę niewielu miejscach, oferujących bezpośrednio lub zdalnie, tego rodzaju usługi.
One Comment
Comments are closed.