Tłumaczenia uwierzytelnione – negocjacje z tłumaczem.


W tłumaczeniach uwierzytelnionych tłumacz powinien stosować się do konkretnych reguł i przestrzegać zasad wykonywania tłumaczeń opisanych w kodeksie. W dalszym ciągu istnieje sporo spornych kwestii, jednoznacznych wytycznych nie ma i wiele zależy od wyczucia i wiedzy tłumacza. Niemniej, istnieje powszechne mniemanie, iż tłumaczenie uwierzytelnione jest o wiele lepszej jakości niż zwykłe. Nic bardziej mylnego. Ostatnio zauważyłam obniżenie jakości tłumaczeń uwierzytelnionych. Tłumacze nie stosują reguł obowiązujących w tego typu tłumaczeniach, nie normalizują dokumentów, nie są one koherentne i spójne, nie tworzą jakby zamkniętej całości. W przypadku kiedy zauważymy błąd powinniśmy wynegocjować z tłumaczem dokonanie zmiany. Oczywiście osoba nie znająca języka nie będzie w stanie dostrzec błędów językowych, jednak dostrzeże różnice wizualne i może zawsze poprosić o korektę wyglądu tekstu. Tłumaczenie uwierzytelnione musi cechować profesjonalizm. Nie należą one do tłumaczeń tanich, a jeżeli już mamy zapłacić konkretną sumę, warto zainwestować w fachowe tłumaczenie, dostosowane do znanych i obowiązujących norm.