<![CDATA[
Masz spółkę LTD w UK i chcesz działać w Polsce? Potrzebujesz tłumaczeń
Polscy przedsiębiorcy coraz częściej decydują się na rejestrację spółki Limited (LTD) w Wielkiej Brytanii. To szybka, tania i elastyczna forma prowadzenia biznesu. Problem pojawia się jednak, gdy dokumenty wystawione przez Companies House trzeba przedstawić w polskich urzędach, bankach czy przed kontrahentami. Wtedy niezbędne stają się tłumaczenia przysięgłe i specjalistyczne.
Jakie dokumenty spółki LTD wymagają tłumaczenia?
Oto najważniejsze dokumenty, które możesz potrzebować przetłumaczyć:
- Certificate of Incorporation — akt założycielski spółki. Wymagany przy rejestracji oddziału LTD w Polsce (KRS), zakładaniu konta bankowego czy podpisywaniu umów z polskimi kontrahentami. Zazwyczaj wymaga tłumaczenia przysięgłego.
- Articles of Association — umowa spółki, statut określający zasady jej działania. Banki i urzędy często żądają przetłumaczonej wersji przy weryfikacji struktury właścicielskiej.
- Confirmation Statement — roczne potwierdzenie danych spółki w Companies House. Aktualny odpis z rejestru — polski odpowiednik KRS. Tłumaczenie przysięgłe wymagane przez sądy i ZUS.
- Annual Accounts — roczne sprawozdanie finansowe. Potrzebne przy rozliczeniach podatkowych w Polsce, zwłaszcza gdy spółka LTD osiąga przychody podlegające opodatkowaniu w PL.
- CT600 — zeznanie podatkowe Corporation Tax złożone do HMRC. Polski urząd skarbowy może zażądać jego tłumaczenia przy kontroli.
Tłumaczenie przysięgłe czy zwykłe — co wybrać?
| Rodzaj dokumentu | Rodzaj tłumaczenia | Gdzie potrzebne |
|---|---|---|
| Certificate of Incorporation | Przysięgłe | KRS, banki, notariusz |
| Articles of Association | Pisemne specjalistyczne | Kontrahenci, banki |
| Confirmation Statement | Przysięgłe | Sądy, ZUS, urzędy |
| Annual Accounts | Pisemne specjalistyczne | Urząd skarbowy |
| Umowy handlowe | Pisemne specjalistyczne | Kontrahenci, przetargi |
Kiedy tłumaczenie jest obowiązkowe?
Polskie prawo wymaga tłumaczenia przysięgłego w następujących sytuacjach:
- Rejestracja oddziału spółki LTD w KRS — wszystkie dokumenty rejestrowe muszą być przetłumaczone przez tłumacza przysięgłego.
- Postępowania sądowe i administracyjne — dokumenty w języku obcym składane jako dowód wymagają tłumaczenia przysięgłego.
- Czynności notarialne — np. przy zakupie nieruchomości przez spółkę LTD.
- ZUS i urząd skarbowy — gdy dokumenty z UK mają potwierdzić sytuację prawną firmy.
W pozostałych przypadkach — współpraca z kontrahentami, oferty przetargowe, wewnętrzna dokumentacja — wystarczy tłumaczenie pisemne specjalistyczne, wykonane przez doświadczonego tłumacza znającego terminologię prawniczą i biznesową.
Najczęstsze błędy przy tłumaczeniu dokumentów LTD
- ❌ Tłumaczenie maszynowe (Google Translate) — niedopuszczalne w dokumentach urzędowych, pełne błędów terminologicznych.
- ❌ Nieprzetłumaczona apostille — dokumenty z UK często wymagają apostille, którą również trzeba przetłumaczyć.
- ❌ Pominięcie pieczęci i podpisów — tłumaczenie przysięgłe musi zawierać opisy wszystkich pieczęci i podpisów na oryginale.
- ❌ Niezgodność nazw i adresów — nazwa spółki i adres w tłumaczeniu muszą dokładnie odpowiadać oryginałowi.
Ile to kosztuje i ile trwa?
Koszt tłumaczenia zależy od objętości dokumentu, jego specjalizacji oraz rodzaju tłumaczenia. Standardowe dokumenty LTD to zazwyczaj 1-3 strony. Skontaktuj się z nami po indywidualną wycenę — przygotujemy ofertę dopasowaną do Twoich potrzeb.
Standardowy czas realizacji: 1-3 dni robocze dla tłumaczeń pisemnych, 2-5 dni dla tłumaczeń przysięgłych (zależnie od obłożenia tłumacza).
Skorzystaj z naszego doświadczenia
Jako Semper Paratus Legal House LLP łączymy wiedzę prawniczą z zapleczem tłumaczeniowym. Rozumiemy specyfikę spółek LTD — nie musisz tłumaczyć nam, czym jest Certificate of Incorporation czy Confirmation Statement. Znamy te dokumenty na wylot i wiemy, jak powinno wyglądać ich poprawne tłumaczenie.
Potrzebujesz przetłumaczyć dokumenty swojej spółki LTD? Skontaktuj się z nami:
📞 +48 530 447 230
📧 [email protected]
🔗 Umów bezpłatną konsultację
]]>