<![CDATA[
Tłumaczenia dokumentów spółki LTD — co, gdzie i za ile?
Masz brytyjską spółkę LTD i potrzebujesz przetłumaczyć dokumenty na polski — lub odwrotnie. Które dokumenty wymagają tłumaczenia przysięgłego? Kiedy wystarczy zwykłe? Ile to kosztuje? Oto praktyczny przewodnik dla polskich właścicieli LTD.
Kiedy tłumaczenie przysięgłe jest obowiązkowe?
Tłumaczenie przysięgłe (uwierzytelnione przez tłumacza przysięgłego) jest wymagane, gdy dokument ma zostać użyty przed polskimi organami administracji, sądami lub gdy przepisy tego wyraźnie wymagają:
- Certificate of Incorporation — przy rejestracji oddziału LTD w Polsce lub przed KRS
- Articles of Association — do celów sądowych i bankowych w Polsce
- Pełnomocnictwa — gdy dyrektor LTD udziela pełnomocnictwa osobie w Polsce
- Umowy handlowe — jeśli mają być egzekwowane przed polskimi sądami
- Dokumenty księgowe do US — gdy polski urząd skarbowy zażąda tłumaczenia
Kiedy wystarczy tłumaczenie zwykłe?
Tłumaczenie zwykłe (nieprzysięgłe) jest wystarczające w przypadku:
- Wewnętrznej dokumentacji firmowej
- Stron internetowych i materiałów marketingowych
- Maili i korespondencji biznesowej
- Prezentacji i ofert handlowych
- Dokumentów księgowych na potrzeby wewnętrzne
Najczęściej tłumaczone dokumenty LTD
| Dokument | Rodzaj tłumaczenia | Zastosowanie |
|---|---|---|
| Certificate of Incorporation | Przysięgłe | KRS, banki, urzędy |