<![CDATA[
Kiedy potrzebujesz tłumaczenia przysięgłego dokumentów LTD?
Prowadząc brytyjską spółkę LTD i działając jednocześnie w Polsce, prędzej czy później staniesz przed koniecznością przetłumaczenia dokumentów firmowych. Które z nich wymagają tłumaczenia przysięgłego?
Dokumenty LTD wymagające tłumaczenia przysięgłego
1. Certificate of Incorporation
Odpowiednik polskiego odpisu z KRS. Wymagane tłumaczenie przysięgłe przy rejestracji oddziału LTD w Polsce, zakładaniu konta bankowego, czy ubieganiu się o dotacje.
2. Articles of Association
Umowa spółki / statut. Tłumaczenie przysięgłe potrzebne do KRS (przy rejestracji oddziału) oraz dla polskich instytucji finansowych.
3. Confirmation Statement
Roczne potwierdzenie danych w Companies House. Banki i urzędy w Polsce często wymagają tłumaczenia przysięgłego aktualnego Confirmation Statement.
4. Annual Accounts
Sprawozdania finansowe — przy ubieganiu się o kredyt w polskim banku lub przy kontroli skarbowej.
Kiedy wystarczy tłumaczenie zwykłe?
- Umowy handlowe z kontrahentami (o ile nie są wymagane do celów urzędowych)
- Strony internetowe i materiały marketingowe
- Wewnętrzna dokumentacja firmowa
- Korespondencja biznesowa
Na co uważać przy tłumaczeniach dokumentów LTD?
Brytyjska terminologia prawna i podatkowa nie zawsze ma bezpośrednie odpowiedniki w języku polskim. Tłumacz musi rozumieć specyfikę prawa anglosaskiego, aby prawidłowo oddać znaczenie terminów takich jak „statutory books”, „registered office”, czy „person with significant control”.
Nasze usługi tłumaczeniowe
Oferujemy tłumaczenia przysięgłe i specjalistyczne dokumentów spółek LTD. Działamy szybko i terminowo.
📞 Telefon: +48 530 447 230
📧 Email: [email protected]
🌐 lepszetlumaczenia.pl | tlumaczprzysiegly.uk
Artykuł ma charakter informacyjny.
]]>