Tłumaczenia dokumentów spółki LTD z UK — które dokumenty są wymagane w Polsce w 2026?

Dlaczego tłumaczenia dokumentów LTD są niezbędne?

Polscy przedsiębiorcy prowadzący spółkę LTD w UK stają przed koniecznością przedłożenia wielu dokumentów brytyjskim i polskim urzędom. Każdy z tych dokumentów — sporządzony w języku angielskim — wymaga tłumaczenia na język polski, jeśli ma być uznany przez polskie instytucje: ZUS, US, KRS czy banki.

W 2026 roku dochodzą nowe obowiązki: KSeF, MTD ITSA, zamknięcie WebFiling przez Companies House oraz e-Doręczenia. Każdy z nich generuje dodatkową dokumentację, która — w przypadku kontroli lub rejestracji oddziału — musi być przetłumaczona.

Które dokumenty LTD wymagają tłumaczenia?

Dokument Język oryginału Rodzaj tłumaczenia Gdzie potrzebny
Certificate of Incorporation EN Przysięgłe KRS, banki, US, ZUS
Articles of Association EN Zwykłe pisemne KRS, kontrahenci
CT600 (Company Tax Return) EN Zwykłe pisemne Urząd Skarbowy (kontrola)
Confirmation Statement EN Zwykłe pisemne KRS, banki
Annual Accounts EN Zwykłe pisemne Oddział KRS, US
Share Certificates EN Zwykłe pisemne KRS, banki
HMRC Certificate of Residence (CT71) EN Zwykłe pisemne US (unikanie podwójnego opodatkowania)

Tłumaczenie przysięgłe czy zwykłe?

Tłumaczenie przysięgłe jest wymagane dla dokumentów, które mają wywoływać skutki prawne przed polskimi organami — przede wszystkim Certificate of Incorporation przy rejestracji oddziału w KRS, otwieraniu konta bankowego czy zgłoszeniu do ZUS.

Tłumaczenia zwykłe pisemne wystarczają w przypadku dokumentów księgowych (CT600, Annual Accounts), Confirmation Statement czy umów handlowych — chyba że urząd wyraźnie zażąda wersji przysięgłej.

4 terminy 2026 — co musisz wiedzieć

Termin Obowiązek Wpływ na dokumentację LTD
KSeF (cały 2026) Obowiązkowe e-faktury w PL Faktury od LTD dla PL kontrahentów — dwujęzyczne
MTD ITSA (od 6.04.2026) Cyfrowe raportowanie podatkowe UK Nowe formaty raportów — tłumaczenia przy kontroli
CH WebFiling (zamknięty 31.03.2026) Składanie sprawozdań tylko przez software firm trzecich Nowy format iXBRL — dokumenty do archiwizacji i tłumaczenia
e-Doręczenia (CEIDG od 10.2026) Obowiązkowa e-skrzynka dla JDG Dyrektorzy LTD z JDG w PL — nowe dokumenty

3 najczęstsze błędy przy tłumaczeniach dokumentów LTD

  1. Tłumaczenie „na ostatnią chwilę” — brak przetłumaczonych dokumentów może wstrzymać rejestrację oddziału lub otwarcie konta bankowego na kilka tygodni.
  2. Nieprofesjonalne tłumaczenia maszynowe — urzędy odrzucają tłumaczenia nieposiadające pieczęci tłumacza przysięgłego (dla dokumentów tego wymagających).
  3. Brak aktualizacji — po każdej zmianie w Companies House (np. zmiana dyrektora, adresu siedziby) należy zaktualizować przetłumaczone dokumenty w KRS.

Jak wygląda proces?

  1. Zamawiasz dokumenty z Companies House (lub pobierasz z panelu klienta).
  2. Określamy, które wymagają tłumaczenia przysięgłego, a które zwykłego.
  3. Tłumaczenie wykonujemy w ciągu 2-5 dni roboczych (przysięgłe) lub 1-3 dni (zwykłe).
  4. Otrzymujesz komplet dokumentów gotowych do przedłożenia w polskich urzędach.

Skontaktuj się z nami

Potrzebujesz przetłumaczyć dokumenty swojej spółki LTD? Skontaktuj się z nami — przygotujemy komplet dokumentów wymaganych przez polskie urzędy.

  • 🇵🇱 Telefon PL: +48 530 447 230
  • 🇬🇧 Telefon UK: +44 745 638 6117
  • 📧 Email: [email protected]
  • 📅 Konsultacja: https://calendly.com/semperparatus/
  • 🏢 Adres: 42-44 Bishopsgate, EC2N 4AH, London

Our Expert Team

Fin
AI Legal & Business Analyst
[email protected]
Profile →
Karolina
AI Tax & Accounting Specialist
[email protected]
Profile →
Libacjusz
AI Technology & Systems Analyst
[email protected]
Profile →
Alicja
Certified Sworn Translator (MS)
Profile →
Divi
CEO & Founder
Profile →

Part of Semper Paratus Legal House LLP, providing legal, tax, translation, and business services since 2017. Over 500 LTD companies registered. Team qualified in Polish and British law. Contact: +48 530 447 230 | lepszetlumaczenia.pl