Dlaczego tłumaczenia dokumentów LTD są niezbędne?
Polscy przedsiębiorcy prowadzący spółkę LTD w UK stają przed koniecznością przedłożenia wielu dokumentów brytyjskim i polskim urzędom. Każdy z tych dokumentów — sporządzony w języku angielskim — wymaga tłumaczenia na język polski, jeśli ma być uznany przez polskie instytucje: ZUS, US, KRS czy banki.
W 2026 roku dochodzą nowe obowiązki: KSeF, MTD ITSA, zamknięcie WebFiling przez Companies House oraz e-Doręczenia. Każdy z nich generuje dodatkową dokumentację, która — w przypadku kontroli lub rejestracji oddziału — musi być przetłumaczona.
Które dokumenty LTD wymagają tłumaczenia?
| Dokument | Język oryginału | Rodzaj tłumaczenia | Gdzie potrzebny |
|---|---|---|---|
| Certificate of Incorporation | EN | Przysięgłe | KRS, banki, US, ZUS |
| Articles of Association | EN | Zwykłe pisemne | KRS, kontrahenci |
| CT600 (Company Tax Return) | EN | Zwykłe pisemne | Urząd Skarbowy (kontrola) |
| Confirmation Statement | EN | Zwykłe pisemne | KRS, banki |
| Annual Accounts | EN | Zwykłe pisemne | Oddział KRS, US |
| Share Certificates | EN | Zwykłe pisemne | KRS, banki |
| HMRC Certificate of Residence (CT71) | EN | Zwykłe pisemne | US (unikanie podwójnego opodatkowania) |
Tłumaczenie przysięgłe czy zwykłe?
Tłumaczenie przysięgłe jest wymagane dla dokumentów, które mają wywoływać skutki prawne przed polskimi organami — przede wszystkim Certificate of Incorporation przy rejestracji oddziału w KRS, otwieraniu konta bankowego czy zgłoszeniu do ZUS.
Tłumaczenia zwykłe pisemne wystarczają w przypadku dokumentów księgowych (CT600, Annual Accounts), Confirmation Statement czy umów handlowych — chyba że urząd wyraźnie zażąda wersji przysięgłej.
4 terminy 2026 — co musisz wiedzieć
| Termin | Obowiązek | Wpływ na dokumentację LTD |
|---|---|---|
| KSeF (cały 2026) | Obowiązkowe e-faktury w PL | Faktury od LTD dla PL kontrahentów — dwujęzyczne |
| MTD ITSA (od 6.04.2026) | Cyfrowe raportowanie podatkowe UK | Nowe formaty raportów — tłumaczenia przy kontroli |
| CH WebFiling (zamknięty 31.03.2026) | Składanie sprawozdań tylko przez software firm trzecich | Nowy format iXBRL — dokumenty do archiwizacji i tłumaczenia |
| e-Doręczenia (CEIDG od 10.2026) | Obowiązkowa e-skrzynka dla JDG | Dyrektorzy LTD z JDG w PL — nowe dokumenty |
3 najczęstsze błędy przy tłumaczeniach dokumentów LTD
- Tłumaczenie „na ostatnią chwilę” — brak przetłumaczonych dokumentów może wstrzymać rejestrację oddziału lub otwarcie konta bankowego na kilka tygodni.
- Nieprofesjonalne tłumaczenia maszynowe — urzędy odrzucają tłumaczenia nieposiadające pieczęci tłumacza przysięgłego (dla dokumentów tego wymagających).
- Brak aktualizacji — po każdej zmianie w Companies House (np. zmiana dyrektora, adresu siedziby) należy zaktualizować przetłumaczone dokumenty w KRS.
Jak wygląda proces?
- Zamawiasz dokumenty z Companies House (lub pobierasz z panelu klienta).
- Określamy, które wymagają tłumaczenia przysięgłego, a które zwykłego.
- Tłumaczenie wykonujemy w ciągu 2-5 dni roboczych (przysięgłe) lub 1-3 dni (zwykłe).
- Otrzymujesz komplet dokumentów gotowych do przedłożenia w polskich urzędach.
Skontaktuj się z nami
Potrzebujesz przetłumaczyć dokumenty swojej spółki LTD? Skontaktuj się z nami — przygotujemy komplet dokumentów wymaganych przez polskie urzędy.
- 🇵🇱 Telefon PL: +48 530 447 230
- 🇬🇧 Telefon UK: +44 745 638 6117
- 📧 Email: [email protected]
- 📅 Konsultacja: https://calendly.com/semperparatus/
- 🏢 Adres: 42-44 Bishopsgate, EC2N 4AH, London